Jó 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn,
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Họ như kẻ nô lệ ao ước bóng hoàng hôn,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Nhưng những tháng ngày của tôi trống rỗng vô vị,
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Khi nằm xuống, tôi tự hỏi,
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Thân thể tôi đầy dòi bọ và ghẻ chốc,
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Những ngày tháng của tôi trôi qua mau hơn khung dệt cửi,
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Lạy Thượng Đế, xin nhớ rằng đời sống tôi chẳng khác nào hơi thở.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Những ai đã từng thấy tôi sẽ chẳng bao giờ thấy tôi nữa;
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Như mây tan biến không còn thấy,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Họ không bao giờ trở về nhà mình nữa,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Vì thế tôi sẽ không im lặng;
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Tôi chẳng phải thần hà bá cũng chẳng phải là quái vật của biển.
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Đôi khi tôi tưởng giường tôi sẽ an ủi tôi
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Thì Ngài lấy mộng mị làm tôi
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Chẳng thà tôi bị ngột thở;
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Tại sao Ngài làm cho con người quan trọng
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Mỗi sáng Ngài dò xét họ,
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Xin CHÚA làm ơn nhìn chỗ khác,
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Nếu tôi có phạm tội, thì tôi đã làm gì Ngài,
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Sao Ngài không tha thứ những sai lầm tôi và xoá bỏ tội lỗi tôi?
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.