Jó 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA
1 “Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn,
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Họ như kẻ nô lệ ao ước bóng hoàng hôn,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 Nhưng những tháng ngày của tôi trống rỗng vô vị,
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Khi nằm xuống, tôi tự hỏi,
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Thân thể tôi đầy dòi bọ và ghẻ chốc,
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Những ngày tháng của tôi trôi qua mau hơn khung dệt cửi,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Lạy Thượng Đế, xin nhớ rằng đời sống tôi chẳng khác nào hơi thở.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Những ai đã từng thấy tôi sẽ chẳng bao giờ thấy tôi nữa;
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Như mây tan biến không còn thấy,
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Họ không bao giờ trở về nhà mình nữa,
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Vì thế tôi sẽ không im lặng;
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Tôi chẳng phải thần hà bá cũng chẳng phải là quái vật của biển.
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Đôi khi tôi tưởng giường tôi sẽ an ủi tôi
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 Thì Ngài lấy mộng mị làm tôi
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Chẳng thà tôi bị ngột thở;
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Tại sao Ngài làm cho con người quan trọng
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Mỗi sáng Ngài dò xét họ,
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Xin CHÚA làm ơn nhìn chỗ khác,
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Nếu tôi có phạm tội, thì tôi đã làm gì Ngài,
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Sao Ngài không tha thứ những sai lầm tôi và xoá bỏ tội lỗi tôi?
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.