Jó 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn,
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Họ như kẻ nô lệ ao ước bóng hoàng hôn,
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Nhưng những tháng ngày của tôi trống rỗng vô vị,
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Khi nằm xuống, tôi tự hỏi,
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Thân thể tôi đầy dòi bọ và ghẻ chốc,
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Những ngày tháng của tôi trôi qua mau hơn khung dệt cửi,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Lạy Thượng Đế, xin nhớ rằng đời sống tôi chẳng khác nào hơi thở.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Những ai đã từng thấy tôi sẽ chẳng bao giờ thấy tôi nữa;
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Như mây tan biến không còn thấy,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Họ không bao giờ trở về nhà mình nữa,
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Vì thế tôi sẽ không im lặng;
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Tôi chẳng phải thần hà bá cũng chẳng phải là quái vật của biển.
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Đôi khi tôi tưởng giường tôi sẽ an ủi tôi
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 Thì Ngài lấy mộng mị làm tôi
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Chẳng thà tôi bị ngột thở;
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Tại sao Ngài làm cho con người quan trọng
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 Mỗi sáng Ngài dò xét họ,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Xin CHÚA làm ơn nhìn chỗ khác,
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Nếu tôi có phạm tội, thì tôi đã làm gì Ngài,
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Sao Ngài không tha thứ những sai lầm tôi và xoá bỏ tội lỗi tôi?
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.