Jó 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB
1 “Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn,
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Họ như kẻ nô lệ ao ước bóng hoàng hôn,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Nhưng những tháng ngày của tôi trống rỗng vô vị,
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Khi nằm xuống, tôi tự hỏi,
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Thân thể tôi đầy dòi bọ và ghẻ chốc,
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Những ngày tháng của tôi trôi qua mau hơn khung dệt cửi,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Lạy Thượng Đế, xin nhớ rằng đời sống tôi chẳng khác nào hơi thở.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Những ai đã từng thấy tôi sẽ chẳng bao giờ thấy tôi nữa;
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Như mây tan biến không còn thấy,
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Họ không bao giờ trở về nhà mình nữa,
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Vì thế tôi sẽ không im lặng;
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Tôi chẳng phải thần hà bá cũng chẳng phải là quái vật của biển.
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Đôi khi tôi tưởng giường tôi sẽ an ủi tôi
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Thì Ngài lấy mộng mị làm tôi
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Chẳng thà tôi bị ngột thở;
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Tại sao Ngài làm cho con người quan trọng
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Mỗi sáng Ngài dò xét họ,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Xin CHÚA làm ơn nhìn chỗ khác,
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Nếu tôi có phạm tội, thì tôi đã làm gì Ngài,
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Sao Ngài không tha thứ những sai lầm tôi và xoá bỏ tội lỗi tôi?
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.