Jó 3
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ông nói:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.