Jó 3

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ông nói:
2 Jó disse:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.