Jó 3
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ông nói:
2 Disse ele:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.