Jó 3
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Ông nói:
2 dizendo:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.