Jó 3
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ông nói:
2 E Jó falou, e disse:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.