Jó 3
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ông nói:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.