Jó 3
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ông nói:
2 Disse Jó:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.