Jó 3

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 — ausente —
2 Ông nói:
2 — ausente —
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.