Jó 3

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sau bảy ngày Gióp lên tiếng và nguyền rủa ngày sinh của mình.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ông nói:
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Ngày tôi sinh ra hãy lụi tàn đi,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Nguyện cho ngày ấy hóa ra tăm tối.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Nguyền cho bóng tối bao trùm ngày đó.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Nguyền bóng tối dày đặc chụp lấy nó.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Mong cho đêm đó hoang vắng,
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Nguyền cho ai hay nguyền rủa hãy nguyền rủa ngày ấy đi.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Nguyền cho sao mai không bao giờ mọc lên cho ngày đó;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 vì ánh sáng đó khiến tôi ra chào đời,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Sao tôi không tắt hơi khi vừa mới sinh?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Tại sao đầu gối mẹ tôi đỡ lấy tôi,
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Nếu không có những điều đó,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 cùng với các vua và những người khôn ngoan trên đất
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Tôi hẳn đã an giấc với các quan quyền
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Sao tôi không được chôn như đứa bé sanh non,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Vì trong mồ mả, kẻ ác không còn gây rối,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Trong mồ mả, kẻ tù đày được thảnh thơi,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Người sang kẻ hèn đều nằm trong mồ,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Tại sao ban ánh sáng cho kẻ khốn khổ làm gì?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Họ muốn chết cho rồi, nhưng cái chết không đến.
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Họ vô cùng hân hoan khi được đặt vào huyệt mả.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Họ không biết mình đi về đâu,
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Khi tôi ăn, tôi chỉ than vãn vì buồn bã;
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Tôi lo những gì gớm ghê xảy đến cho tôi,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Tôi không an tâm hay bình thản.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.