Jó 38
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Mưa có cha không?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.