Jó 38
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Mưa có cha không?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.