Jó 38

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mưa có cha không?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.