Jó 38

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Mưa có cha không?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.