Jó 38
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mưa có cha không?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.