Jó 38

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mưa có cha không?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.