Jó 38
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mưa có cha không?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.