Jó 38
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI
1 Bấy giờ từ giữa cơn giông CHÚA trả lời cho Gióp. Ngài bảo:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Người nầy là ai mà làm mục đích ta lu mờ bằng những lời ngu dại?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hãy tỏ ra mạnh bạo!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Khi ta đặt nền trái đất thì ngươi ở đâu?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ai định kích thước cho nó?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Nền trái đất đặt trên vật gì?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 trong khi sao mai cùng xướng hát và các thiên sứ reo vui?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ai đóng cửa ngăn biển cả lại,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Lúc ta làm mây như cái áo mặc cho biển cả
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Lúc ta đặt giới hạn cho biển
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Khi ta nói cùng biển rằng,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Trong đời ngươi có khi nào ngươi ra lệnh cho bình minh xuất hiện,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 để cho nó nắm lấy viền của đất
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Buổi sáng trái đất thay đổi như đất sét bị đóng ấn;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Kẻ ác không nhận được ánh sáng;
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Có khi nào ngươi đi đến tận nguồn biển cả,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Cổng của thần chết đã mở ra cho ngươi chưa?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ngươi có biết trái đất rộng bao nhiêu không?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Lối đi đến nơi ở của ánh sáng là đâu,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Ngươi có mang chúng về chỗ chúng ở được không?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Chắc chắn ngươi biết nếu ngươi sinh ra vào lúc đó!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ngươi có từng đi vào nơi chứa tuyết
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 mà ta đã để dành cho kỳ khốn khó,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Ánh sáng bắt nguồn từ đâu?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ai cắt thủy đạo cho mưa lớn
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ai tưới vùng đất không người ở,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Ai sai mưa đến để thấm nhuần đất bỏ hoang
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Mưa có cha không?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ai là mẹ của nước đá?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 khi nước trở thành cứng như đá,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Ngươi có thể buộc các chùm sao Rua
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ngươi có thể mang các chòm sao ra đúng giờ
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ngươi có biết luật lệ của trời
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Ngươi có thể nào ra lệnh cho mây
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ngươi có thể nào sai sấm chớp ra đi không?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ai đặt sự thông minh trong trí
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ai có đủ khôn ngoan để đếm các đám mây?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 khi bụi đất trở nên cứng
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ngươi có đi săn mồi cho sư tử cái để nuôi con nó
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 trong khi chúng nằm trong hang
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ai nuôi các chim trời
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.