Jó 31

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.