Jó 31

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.