Jó 31
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.