Jó 31

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.