Jó 31
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.