Jó 31
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.