Jó 31

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.