Jó 31

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Nếu tôi có bất lương,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.