Jó 31

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi,
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Thượng Đế đã hứa gì cho dân Ngài?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Đó là sự tàn hại cho kẻ ác,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Thượng Đế thấy con đường tôi đi,
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Nếu tôi có bất lương,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 thì xin Ngài để tôi lên cái cân chính xác.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Nếu tôi có quay lưng để khỏi làm điều phải,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 thì cầu cho kẻ khác ăn lấy vật tôi đã trồng,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Nếu tôi có ham muốn người đàn bà khác,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 thì nguyền cho vợ tôi xay lúa cho người đàn ông khác,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Điều đó sẽ thật sỉ nhục,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Giống như lửa đốt cháy và tiêu hủy;
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Nếu tôi có bất công đối với tôi trai hay tớ gái của tôi,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 thì làm sao tôi trả lời với Thượng Đế về hành động tôi?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Đấng dựng nên tôi trong bụng mẹ tôi,
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Tôi chưa hề từ chối lời khiếu nại của kẻ nghèo,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Tôi không giữ khư khư thức ăn lấy cho mình,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Từ khi còn trẻ, tôi đã như cha của trẻ mồ côi.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Tôi chưa để ai chết vì không quần áo mặc,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Lòng của họ chúc phước cho tôi,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Tôi chưa hề làm hại trẻ mồ côi,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Nếu tôi có làm điều đó,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Tôi sợ sự hủy hoại của Thượng Đế,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Tôi không đặt niềm tin nơi vàng,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Tôi chưa hề ăn mừng sự giàu có tôi,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Tôi chưa hề suy nghĩ đến việc bái lạy mặt trời rực sáng,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 để cho lòng tôi bị kéo xa khỏi Thượng Đế.
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Nếu tôi đã làm những điều đó, quả thật đắc tội, đáng trừng phạt,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Tôi không hớn hở khi kẻ thù tôi lâm nạn,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Tôi không để miệng tôi phạm tội,
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Những gia nhân của tôi đều nói,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Không có khách lạ nào phải ngủ đêm ngoài đường phố,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Tôi không che giấu tội mình như kẻ khác,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Tôi không sợ quần chúng đến nỗi im lặng rút vào nhà,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Ước gì toà án bằng lòng xử vụ của tôi!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Tôi sẽ mang lời khai trên vai tôi;
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Tôi sẽ giải thích cùng Thượng Đế mỗi việc tôi làm,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Nếu đất kêu la nghịch tôi,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Nếu tôi đã cướp mùa màng của đất mà không đền bù,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 thì nguyền cho gai gốc mọc lên thay vì lúa,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.