Jó 28
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 “Bạc lấy ở mỏ lên,
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Sắt khai lên từ dưới đất,
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Các thợ mỏ mang đèn đuốc,
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Thợ mỏ đào hầm xa chỗ người ở,
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Thực phẩm mọc trên mặt đất,
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Người ta tìm được ngọc trong đá,
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Chim ưng không biết lối đi đến đó;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Dã thú chưa hề dẫm đến,
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Thợ mỏ đập đá lửa,
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Họ đào hầm xuyên qua đá
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Họ tìm nguồn sông,
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Nhưng sự khôn ngoan tìm được ở đâu,
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Người ta không hiểu được giá trị của khôn ngoan;
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Đại dương sâu nói, ‘Tôi đâu có giữ nó,’
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Sự khôn ngoan không thể mua được bằng vàng,
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Cũng không thể mua được nó bằng vàng ròng,
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Vàng và pha lê cũng không có giá trị bằng sự khôn ngoan,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 San hô và bích ngọc chẳng đáng nói đến,
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Hoàng ngọc của xứ Ê-thi-ô-bi không thể sánh được với sự khôn ngoan;
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Vậy sự khôn ngoan ở đâu mà ra,
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Nó bị giấu kín khỏi mắt mọi loài sống,
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Sự hủy diệt và sự chết bảo,
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Chỉ có Thượng Đế hiểu đường dẫn đến khôn ngoan,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 vì Ngài nhìn đến nơi xa nhất trên đất,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Khi Thượng Đế ban quyền lực cho gió,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 khi Ngài đặt luật lệ cho mưa,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 thì Ngài nhìn vào sự khôn ngoan và ấn định trị giá của nó;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Rồi Ngài bảo con người,
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.