Jó 28

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Bạc lấy ở mỏ lên,
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Sắt khai lên từ dưới đất,
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Các thợ mỏ mang đèn đuốc,
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Thợ mỏ đào hầm xa chỗ người ở,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Thực phẩm mọc trên mặt đất,
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Người ta tìm được ngọc trong đá,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Chim ưng không biết lối đi đến đó;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Dã thú chưa hề dẫm đến,
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Thợ mỏ đập đá lửa,
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Họ đào hầm xuyên qua đá
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Họ tìm nguồn sông,
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Nhưng sự khôn ngoan tìm được ở đâu,
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Người ta không hiểu được giá trị của khôn ngoan;
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Đại dương sâu nói, ‘Tôi đâu có giữ nó,’
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Sự khôn ngoan không thể mua được bằng vàng,
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Cũng không thể mua được nó bằng vàng ròng,
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Vàng và pha lê cũng không có giá trị bằng sự khôn ngoan,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 San hô và bích ngọc chẳng đáng nói đến,
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Hoàng ngọc của xứ Ê-thi-ô-bi không thể sánh được với sự khôn ngoan;
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Vậy sự khôn ngoan ở đâu mà ra,
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Nó bị giấu kín khỏi mắt mọi loài sống,
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Sự hủy diệt và sự chết bảo,
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Chỉ có Thượng Đế hiểu đường dẫn đến khôn ngoan,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 vì Ngài nhìn đến nơi xa nhất trên đất,
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Khi Thượng Đế ban quyền lực cho gió,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 khi Ngài đặt luật lệ cho mưa,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 thì Ngài nhìn vào sự khôn ngoan và ấn định trị giá của nó;
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Rồi Ngài bảo con người,
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.