Jó 28

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Bạc lấy ở mỏ lên,
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Sắt khai lên từ dưới đất,
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Các thợ mỏ mang đèn đuốc,
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Thợ mỏ đào hầm xa chỗ người ở,
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Thực phẩm mọc trên mặt đất,
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Người ta tìm được ngọc trong đá,
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Chim ưng không biết lối đi đến đó;
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Dã thú chưa hề dẫm đến,
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Thợ mỏ đập đá lửa,
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Họ đào hầm xuyên qua đá
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Họ tìm nguồn sông,
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Nhưng sự khôn ngoan tìm được ở đâu,
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Người ta không hiểu được giá trị của khôn ngoan;
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Đại dương sâu nói, ‘Tôi đâu có giữ nó,’
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sự khôn ngoan không thể mua được bằng vàng,
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Cũng không thể mua được nó bằng vàng ròng,
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Vàng và pha lê cũng không có giá trị bằng sự khôn ngoan,
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 San hô và bích ngọc chẳng đáng nói đến,
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Hoàng ngọc của xứ Ê-thi-ô-bi không thể sánh được với sự khôn ngoan;
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Vậy sự khôn ngoan ở đâu mà ra,
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Nó bị giấu kín khỏi mắt mọi loài sống,
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Sự hủy diệt và sự chết bảo,
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Chỉ có Thượng Đế hiểu đường dẫn đến khôn ngoan,
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 vì Ngài nhìn đến nơi xa nhất trên đất,
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Khi Thượng Đế ban quyền lực cho gió,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 khi Ngài đặt luật lệ cho mưa,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 thì Ngài nhìn vào sự khôn ngoan và ấn định trị giá của nó;
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Rồi Ngài bảo con người,
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.