Jó 28

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Bạc lấy ở mỏ lên,
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Sắt khai lên từ dưới đất,
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Các thợ mỏ mang đèn đuốc,
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Thợ mỏ đào hầm xa chỗ người ở,
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Thực phẩm mọc trên mặt đất,
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Người ta tìm được ngọc trong đá,
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Chim ưng không biết lối đi đến đó;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Dã thú chưa hề dẫm đến,
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Thợ mỏ đập đá lửa,
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Họ đào hầm xuyên qua đá
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Họ tìm nguồn sông,
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Nhưng sự khôn ngoan tìm được ở đâu,
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Người ta không hiểu được giá trị của khôn ngoan;
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Đại dương sâu nói, ‘Tôi đâu có giữ nó,’
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Sự khôn ngoan không thể mua được bằng vàng,
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Cũng không thể mua được nó bằng vàng ròng,
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Vàng và pha lê cũng không có giá trị bằng sự khôn ngoan,
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 San hô và bích ngọc chẳng đáng nói đến,
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Hoàng ngọc của xứ Ê-thi-ô-bi không thể sánh được với sự khôn ngoan;
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Vậy sự khôn ngoan ở đâu mà ra,
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Nó bị giấu kín khỏi mắt mọi loài sống,
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Sự hủy diệt và sự chết bảo,
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Chỉ có Thượng Đế hiểu đường dẫn đến khôn ngoan,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 vì Ngài nhìn đến nơi xa nhất trên đất,
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Khi Thượng Đế ban quyền lực cho gió,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 khi Ngài đặt luật lệ cho mưa,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 thì Ngài nhìn vào sự khôn ngoan và ấn định trị giá của nó;
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Rồi Ngài bảo con người,
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.