Jó 28

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bạc lấy ở mỏ lên,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Sắt khai lên từ dưới đất,
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Các thợ mỏ mang đèn đuốc,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Thợ mỏ đào hầm xa chỗ người ở,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Thực phẩm mọc trên mặt đất,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Người ta tìm được ngọc trong đá,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Chim ưng không biết lối đi đến đó;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Dã thú chưa hề dẫm đến,
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Thợ mỏ đập đá lửa,
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Họ đào hầm xuyên qua đá
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Họ tìm nguồn sông,
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Nhưng sự khôn ngoan tìm được ở đâu,
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Người ta không hiểu được giá trị của khôn ngoan;
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Đại dương sâu nói, ‘Tôi đâu có giữ nó,’
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sự khôn ngoan không thể mua được bằng vàng,
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Cũng không thể mua được nó bằng vàng ròng,
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Vàng và pha lê cũng không có giá trị bằng sự khôn ngoan,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 San hô và bích ngọc chẳng đáng nói đến,
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Hoàng ngọc của xứ Ê-thi-ô-bi không thể sánh được với sự khôn ngoan;
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Vậy sự khôn ngoan ở đâu mà ra,
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Nó bị giấu kín khỏi mắt mọi loài sống,
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Sự hủy diệt và sự chết bảo,
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Chỉ có Thượng Đế hiểu đường dẫn đến khôn ngoan,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 vì Ngài nhìn đến nơi xa nhất trên đất,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Khi Thượng Đế ban quyền lực cho gió,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 khi Ngài đặt luật lệ cho mưa,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 thì Ngài nhìn vào sự khôn ngoan và ấn định trị giá của nó;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Rồi Ngài bảo con người,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.