Salmos 73

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gesang Assaphs. Ja, gütig gegen Israel ist Gott, gegen die, die reines Herzens sind.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Und ich - beinahe strauchelten meine Füße, beinahe wären meine Schritte hingegossen;
2 — ausente —
3 denn ich beneidete die Frevler, als ich das Glück der Bösen sah.
3 — ausente —
4 Denn ohne Qualen ist ihr Tod, und wohlgenährt ist ihr Körper.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Im Ungemach der Menschen leben sie nicht, und wie Andere werden sie nicht geschlagen.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Darum ist ihr Halsgeschmeide Hoffart, als Schmuck bekleidet sie Gewaltthat.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ihre Augen blicken hervor aus dem Fette, sie dringen durch die Arglisten des Herzens.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie spotten, und sprechen böslich Gewaltthat aus; aus der Höhe herab sprechen sie.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Sie setzen an den Himmel ihren Mund; und ihre Zunge hauset auf der Erde.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Darum wendet sich sein Volk dahin, wo sie Wasser die Fülle schlürfen;
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 und sprechen: Wie sollte Gott das wissen, und Kunde seyn beim Höchsten?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Siehe! diese Bösen da! doch stets glücklich häufen sie Vermögen!
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Ja, vergeblich hielt ich rein mein Herz, und wusch in Unschuld meine Hände.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Denn ich bin geschlagen den ganzen Tag, und meine Strafe ist jeden Morgen da.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Spräche ich: Ich will reden wie jene! siehe! dann verließ ich treulos das Geschlecht deiner Söhne.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Und ich dachte, dieß zu begreifen; zu mühsam aber war das in meinen Augen.
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Bis ich kam in's Heiligthum Gottes, merkte auf ihr Ende.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Ja, auf's Schlüpfrige stelltest du sie; du lässest sie in Trümmer zerfallen.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie sind sie vertilgt im Augenblick, sind verschwunden, gehen unter im plötzlichen Verderben!
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie ein Traum im Aufwachen; so Herr! wirst du beim Aufwecken ihr Schattenbild verachten.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Wenn mein Herz erbittert war, und in meinen Nieren es mich stach;
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 da war ich dumm, und sah es nicht ein; wie das Vieh war ich gegen dich.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Doch blieb ich beständig bei dir, du faßtest meine rechte Hand.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Nach deinem Rathe wirst du mich leiten, und nachher mit Ehre mich aufnehmen.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wen hab' ich im Himmel? Ja, wie dich so liebe ich nichts auf Erden!
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Vergehe mein Fleisch, und mein Herz; der Fels meines Herzens, und mein Theil ist Gott ewig!
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn siehe! die sich von dir entfernen, kommen um; du tilgest Alle, die abfallen von dir.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Aber mir ist die Nähe Gottes mein Glück; ich setze auf den Herrn Jehova mein Vertrauen, damit ich erzähle alle deine Werke.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.