Salmos 105
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Lobet Jehova, rufet an seinen Namen, thut kund unter den Völkern seine Thaten!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Singet ihm, spielet ihm, erzählet alle seine Wunder!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Fraget nach Jehova und seiner Herrlichkeit, suchet sein Antlitz allezeit!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedenket seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen, und der Gerichte seines Mundes,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 ihr, Same Abrahams, seines Knechts, Söhne Jakobs, seine Auserwählten.
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Er, Jehova, ist unser Gott, auf der ganzen Erde ist sein Gesichtskreis.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Er gedenkt auf ewig seines Bundes, des Wortes, das er geboten, auf das tausendste Geschlecht,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 den er geschlossen mit Abraham, und seines Eides mit Isaak.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Sogar stellte er ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 sprechend: dir will ich das Land Kanaan geben, zum Loose eures Erbtheils;
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 da ihrer noch eine geringe Anzahl war, Wenige und Fremdlinge daselbst.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volke.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Er gestattete Niemand, sie zu unterdrücken; und strafte ihretwegen Könige.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten thut kein Leid."
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Auch rief er Hunger über das Land, jede Nahrungsstütze zerbrach er.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Er sandte vor ihnen her einen Mann; zum Knecht ward Joseph verkauft.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Sie zwangen in Fesseln seine Füße, in Eisen wurde er gelegt;
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, die Rede Jehova's ihn erprobt hatte.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Der König sandte und machte ihn los, der Herrscher der Völker, und befreiete ihn.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über sein ganzes Eigenthum.
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Daß er seine Fürsten fesselte nach seiner Lust, und seine Aeltesten Weisheit lehrte.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Und Israel kam nach Aegypten, und Jakob war Fremdling im Lande Ham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Und er mehrte sehr sein Volk, und machte es stärker als seine Feinde.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Er wandelte ihr Herz, daß sie sein Volk haßten, daß sie Arglist übten wider seine Knechte.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er sich erkoren.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Sie thaten unter ihnen seine Zeichen, und seine Wunder im Lande Ham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er sandte Finsterniß, und finster ward es, und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er wandelte ihr Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Er sprach, da kamen Fliegen, Ungeziefer in ihr ganzes Gebiet.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Er gab ihnen zum Regen Hagel, Feuerflammen auf ihr Land.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Und erschlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum; und zerbrach die Bäume ihres Gebietes.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande, und fraßen die Frucht ihres Bodens.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Und er erschlug alle Erstgebornen in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Habe.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Und führte sie aus mit Silber und Gold; und kein Schwacher war in ihren Stämmen.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Aegypten freute sich ihres Auszugs; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete Gewölk aus zum Schirm, und Feuer, die Nacht zu erleuchten.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Sie forderten, da führte er Wachteln her; und mit Brod vom Himmel sättigte er sie.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da floß Wasser, es zogen sich hin durch die Steppen die Bäche.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes zu Abraham, seinem Knechte.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Und er führte sein Volk aus in Freude, in Jubel seine Auserwählten.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Und gab ihnen die Länder der Völker; und die Arbeit der Nationen nahmen sie in Besitz;
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 auf daß sie seine Satzungen hielten, und seine Gesetze bewahrten. Hallelujah.
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.