Salmos 105

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lobet Jehova, rufet an seinen Namen, thut kund unter den Völkern seine Thaten!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Singet ihm, spielet ihm, erzählet alle seine Wunder!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Fraget nach Jehova und seiner Herrlichkeit, suchet sein Antlitz allezeit!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen, und der Gerichte seines Mundes,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 ihr, Same Abrahams, seines Knechts, Söhne Jakobs, seine Auserwählten.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jehova, ist unser Gott, auf der ganzen Erde ist sein Gesichtskreis.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Er gedenkt auf ewig seines Bundes, des Wortes, das er geboten, auf das tausendste Geschlecht,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 den er geschlossen mit Abraham, und seines Eides mit Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Sogar stellte er ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 sprechend: dir will ich das Land Kanaan geben, zum Loose eures Erbtheils;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 da ihrer noch eine geringe Anzahl war, Wenige und Fremdlinge daselbst.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volke.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Er gestattete Niemand, sie zu unterdrücken; und strafte ihretwegen Könige.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten thut kein Leid."
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Auch rief er Hunger über das Land, jede Nahrungsstütze zerbrach er.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Er sandte vor ihnen her einen Mann; zum Knecht ward Joseph verkauft.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen in Fesseln seine Füße, in Eisen wurde er gelegt;
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, die Rede Jehova's ihn erprobt hatte.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Der König sandte und machte ihn los, der Herrscher der Völker, und befreiete ihn.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über sein ganzes Eigenthum.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Daß er seine Fürsten fesselte nach seiner Lust, und seine Aeltesten Weisheit lehrte.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Und Israel kam nach Aegypten, und Jakob war Fremdling im Lande Ham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er mehrte sehr sein Volk, und machte es stärker als seine Feinde.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Er wandelte ihr Herz, daß sie sein Volk haßten, daß sie Arglist übten wider seine Knechte.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er sich erkoren.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Sie thaten unter ihnen seine Zeichen, und seine Wunder im Lande Ham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsterniß, und finster ward es, und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er wandelte ihr Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Er sprach, da kamen Fliegen, Ungeziefer in ihr ganzes Gebiet.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Er gab ihnen zum Regen Hagel, Feuerflammen auf ihr Land.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Und erschlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum; und zerbrach die Bäume ihres Gebietes.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande, und fraßen die Frucht ihres Bodens.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Und er erschlug alle Erstgebornen in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Habe.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Und führte sie aus mit Silber und Gold; und kein Schwacher war in ihren Stämmen.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Aegypten freute sich ihres Auszugs; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete Gewölk aus zum Schirm, und Feuer, die Nacht zu erleuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Sie forderten, da führte er Wachteln her; und mit Brod vom Himmel sättigte er sie.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da floß Wasser, es zogen sich hin durch die Steppen die Bäche.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes zu Abraham, seinem Knechte.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Und er führte sein Volk aus in Freude, in Jubel seine Auserwählten.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Und gab ihnen die Länder der Völker; und die Arbeit der Nationen nahmen sie in Besitz;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 auf daß sie seine Satzungen hielten, und seine Gesetze bewahrten. Hallelujah.
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.