Salmos 105

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lobet Jehova, rufet an seinen Namen, thut kund unter den Völkern seine Thaten!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Singet ihm, spielet ihm, erzählet alle seine Wunder!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fraget nach Jehova und seiner Herrlichkeit, suchet sein Antlitz allezeit!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen, und der Gerichte seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ihr, Same Abrahams, seines Knechts, Söhne Jakobs, seine Auserwählten.
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jehova, ist unser Gott, auf der ganzen Erde ist sein Gesichtskreis.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Er gedenkt auf ewig seines Bundes, des Wortes, das er geboten, auf das tausendste Geschlecht,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 den er geschlossen mit Abraham, und seines Eides mit Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Sogar stellte er ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 sprechend: dir will ich das Land Kanaan geben, zum Loose eures Erbtheils;
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 da ihrer noch eine geringe Anzahl war, Wenige und Fremdlinge daselbst.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volke.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Er gestattete Niemand, sie zu unterdrücken; und strafte ihretwegen Könige.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten thut kein Leid."
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Auch rief er Hunger über das Land, jede Nahrungsstütze zerbrach er.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Er sandte vor ihnen her einen Mann; zum Knecht ward Joseph verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Sie zwangen in Fesseln seine Füße, in Eisen wurde er gelegt;
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, die Rede Jehova's ihn erprobt hatte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Der König sandte und machte ihn los, der Herrscher der Völker, und befreiete ihn.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über sein ganzes Eigenthum.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Daß er seine Fürsten fesselte nach seiner Lust, und seine Aeltesten Weisheit lehrte.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Und Israel kam nach Aegypten, und Jakob war Fremdling im Lande Ham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er mehrte sehr sein Volk, und machte es stärker als seine Feinde.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er wandelte ihr Herz, daß sie sein Volk haßten, daß sie Arglist übten wider seine Knechte.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er sich erkoren.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Sie thaten unter ihnen seine Zeichen, und seine Wunder im Lande Ham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsterniß, und finster ward es, und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er wandelte ihr Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er sprach, da kamen Fliegen, Ungeziefer in ihr ganzes Gebiet.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Er gab ihnen zum Regen Hagel, Feuerflammen auf ihr Land.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Und erschlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum; und zerbrach die Bäume ihres Gebietes.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande, und fraßen die Frucht ihres Bodens.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Und er erschlug alle Erstgebornen in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Habe.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Und führte sie aus mit Silber und Gold; und kein Schwacher war in ihren Stämmen.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Aegypten freute sich ihres Auszugs; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete Gewölk aus zum Schirm, und Feuer, die Nacht zu erleuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie forderten, da führte er Wachteln her; und mit Brod vom Himmel sättigte er sie.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da floß Wasser, es zogen sich hin durch die Steppen die Bäche.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes zu Abraham, seinem Knechte.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Und er führte sein Volk aus in Freude, in Jubel seine Auserwählten.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Und gab ihnen die Länder der Völker; und die Arbeit der Nationen nahmen sie in Besitz;
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Satzungen hielten, und seine Gesetze bewahrten. Hallelujah.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.