Salmos 105
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Lobet Jehova, rufet an seinen Namen, thut kund unter den Völkern seine Thaten!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singet ihm, spielet ihm, erzählet alle seine Wunder!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fraget nach Jehova und seiner Herrlichkeit, suchet sein Antlitz allezeit!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenket seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen, und der Gerichte seines Mundes,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 ihr, Same Abrahams, seines Knechts, Söhne Jakobs, seine Auserwählten.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jehova, ist unser Gott, auf der ganzen Erde ist sein Gesichtskreis.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Er gedenkt auf ewig seines Bundes, des Wortes, das er geboten, auf das tausendste Geschlecht,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 den er geschlossen mit Abraham, und seines Eides mit Isaak.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Sogar stellte er ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 sprechend: dir will ich das Land Kanaan geben, zum Loose eures Erbtheils;
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 da ihrer noch eine geringe Anzahl war, Wenige und Fremdlinge daselbst.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volke.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er gestattete Niemand, sie zu unterdrücken; und strafte ihretwegen Könige.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten thut kein Leid."
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Auch rief er Hunger über das Land, jede Nahrungsstütze zerbrach er.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Er sandte vor ihnen her einen Mann; zum Knecht ward Joseph verkauft.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen in Fesseln seine Füße, in Eisen wurde er gelegt;
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf, die Rede Jehova's ihn erprobt hatte.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Der König sandte und machte ihn los, der Herrscher der Völker, und befreiete ihn.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über sein ganzes Eigenthum.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Daß er seine Fürsten fesselte nach seiner Lust, und seine Aeltesten Weisheit lehrte.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Und Israel kam nach Aegypten, und Jakob war Fremdling im Lande Ham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er mehrte sehr sein Volk, und machte es stärker als seine Feinde.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er wandelte ihr Herz, daß sie sein Volk haßten, daß sie Arglist übten wider seine Knechte.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er sich erkoren.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Sie thaten unter ihnen seine Zeichen, und seine Wunder im Lande Ham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsterniß, und finster ward es, und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er wandelte ihr Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er sprach, da kamen Fliegen, Ungeziefer in ihr ganzes Gebiet.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er gab ihnen zum Regen Hagel, Feuerflammen auf ihr Land.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Und erschlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum; und zerbrach die Bäume ihres Gebietes.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande, und fraßen die Frucht ihres Bodens.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Und er erschlug alle Erstgebornen in ihrem Lande, die Erstlinge aller ihrer Habe.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Und führte sie aus mit Silber und Gold; und kein Schwacher war in ihren Stämmen.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Aegypten freute sich ihres Auszugs; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete Gewölk aus zum Schirm, und Feuer, die Nacht zu erleuchten.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie forderten, da führte er Wachteln her; und mit Brod vom Himmel sättigte er sie.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, da floß Wasser, es zogen sich hin durch die Steppen die Bäche.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes zu Abraham, seinem Knechte.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Und er führte sein Volk aus in Freude, in Jubel seine Auserwählten.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Und gab ihnen die Länder der Völker; und die Arbeit der Nationen nahmen sie in Besitz;
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf daß sie seine Satzungen hielten, und seine Gesetze bewahrten. Hallelujah.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.