Lamentações 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter seines Grimmes Ruthe.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Mich führte er, und ließ mich gehen in Finsterniß und nicht in Licht.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Gegen mich nur wendet er erneuert täglich seine Hand.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Er verzehrt mein Fleisch, und meine Haut, zerschlägt mir die Gebeine.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Er baut um mich herum, und umringt mich mit Gift und Mühsal.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 An düstern Orte läßt er mich wohnen, gleich längst Verstorbenen.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er vermauert mich, daß ich keinen Ausgang finde, beschweret mich mit Erz.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Wie sehr ich rufe, und schreie, meinem Flehen verschließet er den Zugang.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Er vermauert mit Quadersteinen meine Wege, er krümmet meine Pfade.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Er stellet wie ein Bär mir nach, wie ein Löwe im Versteckten.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er verkehrt meine Wege, und zerfleischet mich, er macht mich zunichte.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Er spannet seinen Bogen, und stellet mich dem Pfeil zum Ziel.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er führt in meine Nieren die Söhne seines Köchers.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Zum Hohngelächter bin ich meinem ganzen Volke, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Er sättigt mich mit Bitterkeiten, berauscht mich mit Wermuth.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Er zermalmt mit Kieselsteinen meine Zähne, bedecket mich mit Asche.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Fern von Ruhe ist meine Seele, des Guten habe ich vergessen.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Und ich denke: Dahin ist mein Vertrauen, und meine Hoffnung auf Jehova!
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Gedenke meines Elends, und meiner Noth, des Wermuths und des Gifts!
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Wohl gedenket dessen meine Seele, und ist tief gebeugt in mir!
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Doch rufe ich dieses in mein Herz zurück, darum hoff' ich wieder.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Jehova's Gnade ist's, daß wir nicht völlig aufgerieben sind; ja, sein Erbarmen nimmt nicht ab.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Jeden Morgen ist sie neu, groß ist deine Treue!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Jehova ist mein Theil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Huldreich ist Jehova dem, der auf ihn hofft, der Seele, die ihn sucht.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Wohl dem, der stille harret auf Jehova's Hülfe!
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Es ist gut dem Manne, wenn er das Joch in seiner Jugend trägt;
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 wenn er einsam sitzt und still ergeben, wenn er es ihm auferlegt;
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 wenn er seinen Mund hüllet in den Staub, (und denkt:) vielleicht ist noch Hoffnung da;
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 wenn er dem die Wange reicht, der ihn schlägt, sich sättigt mit der Schmach.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewig.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Denn wenn er Betrübniß schickt, erbarmt er sich auch wieder nach der Größe seiner Güte.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn aus Wohlgefallen quält er nicht, und betrübet nicht die Menschenkinder.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Wenn man unter seine Füße tritt die Gefangenen des Landes;
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht des Menschen beugt vor dem Angesicht des Höchsten;
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 wenn man verdreht die Rechtssache des Menschen, sollte das der Herr nicht sehen?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer ist's, der sprechen könnte: Es geschehe! wenn der Herr es nicht geboten hat?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Kommt nicht aus des Höchsten Mund das Unglück und das Glück?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was klagt der Lebende, der Mensch über seiner Sünden Strafe?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Laßt uns unsere Wege prüfen, und untersuchen, und zu Jehova wiederkehren!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Laßt uns unsere Herzen mit den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 (Und sagen:) Wir haben gesündigt, und uns empöret; du konntest nicht verschonen.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Du hülltest in Zorn dich ein, und verfolgtest uns, und würgtest ohne Schonen.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Du hülltest dich in eine Wolke, wodurch kein Flehen dringen konnte.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Du machtest uns zum Auskehricht, und zur Verachtung unter den Völkern.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Es sperrten über uns das Maul auf alle unsere Feinde.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Schrecken und Grube wurde uns, Verwüstung und Zerstörung.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 In Wasserbächen badet sich mein Auge, ob des Unterganges der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mein Auge strömt, und hört nicht auf, so daß es keine Ruhe gibt,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis Jehova herabschaut und blickt vom Himmel her.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mein Auge thut mir weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Stets jagten ohne Grund mir meine Feinde nach, wie einem Vogel.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Mein Leben wollten sie vertilgen in der Grube, und legten einen Stein auf mich.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Schon schlug das Wasser über meinem Haupt zusammen; ich dachte: Es ist aus mit mir!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Da rief ich aus des Abgrundes Tiefe Jehova! deinen Namen.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hörtest meine Stimme. Verhülle nicht dein Ohr vor meinem Aechzen, meinem Hülfsgeschrei!
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du nahetest dich am Tage, als ich dich um Hülfe flehte; und sprachst: Fürchte dich nicht!
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du Herr führtest die Sache meiner Seele, du rettetest mein Leben.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Du sahest, Jehova! das an mir verübte Unrecht. Schlichte meinen Rechtsstreit!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du sahest ihre ganze Rache, alle ihre Pläne wider mich.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Du hörtest, Jehova! ihre Höhnung, all ihr Sinnen wider mich;
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 die Lästerungen meiner Gegner, und ihre Anschläge wider mich den ganzen Tag
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Siehe! wo sie saßen, wo sie standen, da war ich ihr Gespötte.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Vergilt ihnen, Jehova! nach ihrer Hände Werk.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Bedecke ihr Herz mit düsterer Nacht! es treffe sie dein Fluch!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Zorn, und vertilge sie unter Gottes Himmel weg!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.