Lamentações 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter seines Grimmes Ruthe.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Mich führte er, und ließ mich gehen in Finsterniß und nicht in Licht.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Gegen mich nur wendet er erneuert täglich seine Hand.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Er verzehrt mein Fleisch, und meine Haut, zerschlägt mir die Gebeine.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Er baut um mich herum, und umringt mich mit Gift und Mühsal.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 An düstern Orte läßt er mich wohnen, gleich längst Verstorbenen.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er vermauert mich, daß ich keinen Ausgang finde, beschweret mich mit Erz.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Wie sehr ich rufe, und schreie, meinem Flehen verschließet er den Zugang.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Er vermauert mit Quadersteinen meine Wege, er krümmet meine Pfade.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Er stellet wie ein Bär mir nach, wie ein Löwe im Versteckten.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er verkehrt meine Wege, und zerfleischet mich, er macht mich zunichte.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Er spannet seinen Bogen, und stellet mich dem Pfeil zum Ziel.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er führt in meine Nieren die Söhne seines Köchers.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Zum Hohngelächter bin ich meinem ganzen Volke, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er sättigt mich mit Bitterkeiten, berauscht mich mit Wermuth.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Er zermalmt mit Kieselsteinen meine Zähne, bedecket mich mit Asche.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Fern von Ruhe ist meine Seele, des Guten habe ich vergessen.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Und ich denke: Dahin ist mein Vertrauen, und meine Hoffnung auf Jehova!
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Gedenke meines Elends, und meiner Noth, des Wermuths und des Gifts!
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Wohl gedenket dessen meine Seele, und ist tief gebeugt in mir!
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Doch rufe ich dieses in mein Herz zurück, darum hoff' ich wieder.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Jehova's Gnade ist's, daß wir nicht völlig aufgerieben sind; ja, sein Erbarmen nimmt nicht ab.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Jeden Morgen ist sie neu, groß ist deine Treue!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Jehova ist mein Theil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Huldreich ist Jehova dem, der auf ihn hofft, der Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Wohl dem, der stille harret auf Jehova's Hülfe!
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Es ist gut dem Manne, wenn er das Joch in seiner Jugend trägt;
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 wenn er einsam sitzt und still ergeben, wenn er es ihm auferlegt;
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 wenn er seinen Mund hüllet in den Staub, (und denkt:) vielleicht ist noch Hoffnung da;
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 wenn er dem die Wange reicht, der ihn schlägt, sich sättigt mit der Schmach.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewig.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Denn wenn er Betrübniß schickt, erbarmt er sich auch wieder nach der Größe seiner Güte.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Denn aus Wohlgefallen quält er nicht, und betrübet nicht die Menschenkinder.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Wenn man unter seine Füße tritt die Gefangenen des Landes;
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht des Menschen beugt vor dem Angesicht des Höchsten;
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 wenn man verdreht die Rechtssache des Menschen, sollte das der Herr nicht sehen?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer ist's, der sprechen könnte: Es geschehe! wenn der Herr es nicht geboten hat?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Kommt nicht aus des Höchsten Mund das Unglück und das Glück?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Was klagt der Lebende, der Mensch über seiner Sünden Strafe?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Laßt uns unsere Wege prüfen, und untersuchen, und zu Jehova wiederkehren!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Laßt uns unsere Herzen mit den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 (Und sagen:) Wir haben gesündigt, und uns empöret; du konntest nicht verschonen.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Du hülltest in Zorn dich ein, und verfolgtest uns, und würgtest ohne Schonen.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Du hülltest dich in eine Wolke, wodurch kein Flehen dringen konnte.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Du machtest uns zum Auskehricht, und zur Verachtung unter den Völkern.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Es sperrten über uns das Maul auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Schrecken und Grube wurde uns, Verwüstung und Zerstörung.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 In Wasserbächen badet sich mein Auge, ob des Unterganges der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mein Auge strömt, und hört nicht auf, so daß es keine Ruhe gibt,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis Jehova herabschaut und blickt vom Himmel her.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mein Auge thut mir weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Stets jagten ohne Grund mir meine Feinde nach, wie einem Vogel.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Mein Leben wollten sie vertilgen in der Grube, und legten einen Stein auf mich.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Schon schlug das Wasser über meinem Haupt zusammen; ich dachte: Es ist aus mit mir!
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Da rief ich aus des Abgrundes Tiefe Jehova! deinen Namen.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Du hörtest meine Stimme. Verhülle nicht dein Ohr vor meinem Aechzen, meinem Hülfsgeschrei!
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Du nahetest dich am Tage, als ich dich um Hülfe flehte; und sprachst: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du Herr führtest die Sache meiner Seele, du rettetest mein Leben.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Du sahest, Jehova! das an mir verübte Unrecht. Schlichte meinen Rechtsstreit!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du sahest ihre ganze Rache, alle ihre Pläne wider mich.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Du hörtest, Jehova! ihre Höhnung, all ihr Sinnen wider mich;
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 die Lästerungen meiner Gegner, und ihre Anschläge wider mich den ganzen Tag
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Siehe! wo sie saßen, wo sie standen, da war ich ihr Gespötte.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Vergilt ihnen, Jehova! nach ihrer Hände Werk.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Bedecke ihr Herz mit düsterer Nacht! es treffe sie dein Fluch!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Zorn, und vertilge sie unter Gottes Himmel weg!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.