Lamentações 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter seines Grimmes Ruthe.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Mich führte er, und ließ mich gehen in Finsterniß und nicht in Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Gegen mich nur wendet er erneuert täglich seine Hand.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Er verzehrt mein Fleisch, und meine Haut, zerschlägt mir die Gebeine.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Er baut um mich herum, und umringt mich mit Gift und Mühsal.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 An düstern Orte läßt er mich wohnen, gleich längst Verstorbenen.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Er vermauert mich, daß ich keinen Ausgang finde, beschweret mich mit Erz.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Wie sehr ich rufe, und schreie, meinem Flehen verschließet er den Zugang.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er vermauert mit Quadersteinen meine Wege, er krümmet meine Pfade.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Er stellet wie ein Bär mir nach, wie ein Löwe im Versteckten.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er verkehrt meine Wege, und zerfleischet mich, er macht mich zunichte.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er spannet seinen Bogen, und stellet mich dem Pfeil zum Ziel.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Er führt in meine Nieren die Söhne seines Köchers.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Zum Hohngelächter bin ich meinem ganzen Volke, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Er sättigt mich mit Bitterkeiten, berauscht mich mit Wermuth.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Er zermalmt mit Kieselsteinen meine Zähne, bedecket mich mit Asche.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Fern von Ruhe ist meine Seele, des Guten habe ich vergessen.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Und ich denke: Dahin ist mein Vertrauen, und meine Hoffnung auf Jehova!
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Gedenke meines Elends, und meiner Noth, des Wermuths und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Wohl gedenket dessen meine Seele, und ist tief gebeugt in mir!
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Doch rufe ich dieses in mein Herz zurück, darum hoff' ich wieder.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Jehova's Gnade ist's, daß wir nicht völlig aufgerieben sind; ja, sein Erbarmen nimmt nicht ab.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Jeden Morgen ist sie neu, groß ist deine Treue!
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Jehova ist mein Theil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Huldreich ist Jehova dem, der auf ihn hofft, der Seele, die ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Wohl dem, der stille harret auf Jehova's Hülfe!
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Es ist gut dem Manne, wenn er das Joch in seiner Jugend trägt;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 wenn er einsam sitzt und still ergeben, wenn er es ihm auferlegt;
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 wenn er seinen Mund hüllet in den Staub, (und denkt:) vielleicht ist noch Hoffnung da;
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 wenn er dem die Wange reicht, der ihn schlägt, sich sättigt mit der Schmach.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewig.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Denn wenn er Betrübniß schickt, erbarmt er sich auch wieder nach der Größe seiner Güte.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn aus Wohlgefallen quält er nicht, und betrübet nicht die Menschenkinder.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Wenn man unter seine Füße tritt die Gefangenen des Landes;
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 wenn man das Recht des Menschen beugt vor dem Angesicht des Höchsten;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 wenn man verdreht die Rechtssache des Menschen, sollte das der Herr nicht sehen?
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Wer ist's, der sprechen könnte: Es geschehe! wenn der Herr es nicht geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht aus des Höchsten Mund das Unglück und das Glück?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Was klagt der Lebende, der Mensch über seiner Sünden Strafe?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Laßt uns unsere Wege prüfen, und untersuchen, und zu Jehova wiederkehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Laßt uns unsere Herzen mit den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 (Und sagen:) Wir haben gesündigt, und uns empöret; du konntest nicht verschonen.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Du hülltest in Zorn dich ein, und verfolgtest uns, und würgtest ohne Schonen.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Du hülltest dich in eine Wolke, wodurch kein Flehen dringen konnte.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du machtest uns zum Auskehricht, und zur Verachtung unter den Völkern.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Es sperrten über uns das Maul auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Schrecken und Grube wurde uns, Verwüstung und Zerstörung.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 In Wasserbächen badet sich mein Auge, ob des Unterganges der Tochter meines Volkes.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Mein Auge strömt, und hört nicht auf, so daß es keine Ruhe gibt,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 bis Jehova herabschaut und blickt vom Himmel her.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mein Auge thut mir weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Stets jagten ohne Grund mir meine Feinde nach, wie einem Vogel.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Mein Leben wollten sie vertilgen in der Grube, und legten einen Stein auf mich.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Schon schlug das Wasser über meinem Haupt zusammen; ich dachte: Es ist aus mit mir!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Da rief ich aus des Abgrundes Tiefe Jehova! deinen Namen.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Du hörtest meine Stimme. Verhülle nicht dein Ohr vor meinem Aechzen, meinem Hülfsgeschrei!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du nahetest dich am Tage, als ich dich um Hülfe flehte; und sprachst: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Du Herr führtest die Sache meiner Seele, du rettetest mein Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du sahest, Jehova! das an mir verübte Unrecht. Schlichte meinen Rechtsstreit!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du sahest ihre ganze Rache, alle ihre Pläne wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Du hörtest, Jehova! ihre Höhnung, all ihr Sinnen wider mich;
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Lästerungen meiner Gegner, und ihre Anschläge wider mich den ganzen Tag
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Siehe! wo sie saßen, wo sie standen, da war ich ihr Gespötte.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Vergilt ihnen, Jehova! nach ihrer Hände Werk.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Bedecke ihr Herz mit düsterer Nacht! es treffe sie dein Fluch!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Zorn, und vertilge sie unter Gottes Himmel weg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.