Lamentações 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter seines Grimmes Ruthe.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Mich führte er, und ließ mich gehen in Finsterniß und nicht in Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Gegen mich nur wendet er erneuert täglich seine Hand.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Er verzehrt mein Fleisch, und meine Haut, zerschlägt mir die Gebeine.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Er baut um mich herum, und umringt mich mit Gift und Mühsal.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 An düstern Orte läßt er mich wohnen, gleich längst Verstorbenen.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er vermauert mich, daß ich keinen Ausgang finde, beschweret mich mit Erz.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Wie sehr ich rufe, und schreie, meinem Flehen verschließet er den Zugang.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Er vermauert mit Quadersteinen meine Wege, er krümmet meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er stellet wie ein Bär mir nach, wie ein Löwe im Versteckten.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er verkehrt meine Wege, und zerfleischet mich, er macht mich zunichte.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er spannet seinen Bogen, und stellet mich dem Pfeil zum Ziel.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Er führt in meine Nieren die Söhne seines Köchers.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Zum Hohngelächter bin ich meinem ganzen Volke, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Er sättigt mich mit Bitterkeiten, berauscht mich mit Wermuth.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er zermalmt mit Kieselsteinen meine Zähne, bedecket mich mit Asche.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Fern von Ruhe ist meine Seele, des Guten habe ich vergessen.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Und ich denke: Dahin ist mein Vertrauen, und meine Hoffnung auf Jehova!
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Gedenke meines Elends, und meiner Noth, des Wermuths und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Wohl gedenket dessen meine Seele, und ist tief gebeugt in mir!
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Doch rufe ich dieses in mein Herz zurück, darum hoff' ich wieder.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Jehova's Gnade ist's, daß wir nicht völlig aufgerieben sind; ja, sein Erbarmen nimmt nicht ab.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Jeden Morgen ist sie neu, groß ist deine Treue!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Jehova ist mein Theil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Huldreich ist Jehova dem, der auf ihn hofft, der Seele, die ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Wohl dem, der stille harret auf Jehova's Hülfe!
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Es ist gut dem Manne, wenn er das Joch in seiner Jugend trägt;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 wenn er einsam sitzt und still ergeben, wenn er es ihm auferlegt;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 wenn er seinen Mund hüllet in den Staub, (und denkt:) vielleicht ist noch Hoffnung da;
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 wenn er dem die Wange reicht, der ihn schlägt, sich sättigt mit der Schmach.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewig.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Denn wenn er Betrübniß schickt, erbarmt er sich auch wieder nach der Größe seiner Güte.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Denn aus Wohlgefallen quält er nicht, und betrübet nicht die Menschenkinder.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn man unter seine Füße tritt die Gefangenen des Landes;
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 wenn man das Recht des Menschen beugt vor dem Angesicht des Höchsten;
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 wenn man verdreht die Rechtssache des Menschen, sollte das der Herr nicht sehen?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer ist's, der sprechen könnte: Es geschehe! wenn der Herr es nicht geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht aus des Höchsten Mund das Unglück und das Glück?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was klagt der Lebende, der Mensch über seiner Sünden Strafe?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns unsere Wege prüfen, und untersuchen, und zu Jehova wiederkehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Laßt uns unsere Herzen mit den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 (Und sagen:) Wir haben gesündigt, und uns empöret; du konntest nicht verschonen.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Du hülltest in Zorn dich ein, und verfolgtest uns, und würgtest ohne Schonen.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Du hülltest dich in eine Wolke, wodurch kein Flehen dringen konnte.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Du machtest uns zum Auskehricht, und zur Verachtung unter den Völkern.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Es sperrten über uns das Maul auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Schrecken und Grube wurde uns, Verwüstung und Zerstörung.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 In Wasserbächen badet sich mein Auge, ob des Unterganges der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge strömt, und hört nicht auf, so daß es keine Ruhe gibt,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis Jehova herabschaut und blickt vom Himmel her.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge thut mir weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Stets jagten ohne Grund mir meine Feinde nach, wie einem Vogel.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Mein Leben wollten sie vertilgen in der Grube, und legten einen Stein auf mich.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Schon schlug das Wasser über meinem Haupt zusammen; ich dachte: Es ist aus mit mir!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Da rief ich aus des Abgrundes Tiefe Jehova! deinen Namen.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meine Stimme. Verhülle nicht dein Ohr vor meinem Aechzen, meinem Hülfsgeschrei!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du nahetest dich am Tage, als ich dich um Hülfe flehte; und sprachst: Fürchte dich nicht!
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du Herr führtest die Sache meiner Seele, du rettetest mein Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du sahest, Jehova! das an mir verübte Unrecht. Schlichte meinen Rechtsstreit!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du sahest ihre ganze Rache, alle ihre Pläne wider mich.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Du hörtest, Jehova! ihre Höhnung, all ihr Sinnen wider mich;
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Lästerungen meiner Gegner, und ihre Anschläge wider mich den ganzen Tag
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Siehe! wo sie saßen, wo sie standen, da war ich ihr Gespötte.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Vergilt ihnen, Jehova! nach ihrer Hände Werk.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Bedecke ihr Herz mit düsterer Nacht! es treffe sie dein Fluch!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Zorn, und vertilge sie unter Gottes Himmel weg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.