Lamentações 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter seines Grimmes Ruthe.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Mich führte er, und ließ mich gehen in Finsterniß und nicht in Licht.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Gegen mich nur wendet er erneuert täglich seine Hand.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Er verzehrt mein Fleisch, und meine Haut, zerschlägt mir die Gebeine.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Er baut um mich herum, und umringt mich mit Gift und Mühsal.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 An düstern Orte läßt er mich wohnen, gleich längst Verstorbenen.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Er vermauert mich, daß ich keinen Ausgang finde, beschweret mich mit Erz.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Wie sehr ich rufe, und schreie, meinem Flehen verschließet er den Zugang.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er vermauert mit Quadersteinen meine Wege, er krümmet meine Pfade.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Er stellet wie ein Bär mir nach, wie ein Löwe im Versteckten.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Er verkehrt meine Wege, und zerfleischet mich, er macht mich zunichte.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Er spannet seinen Bogen, und stellet mich dem Pfeil zum Ziel.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Er führt in meine Nieren die Söhne seines Köchers.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Zum Hohngelächter bin ich meinem ganzen Volke, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Er sättigt mich mit Bitterkeiten, berauscht mich mit Wermuth.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Er zermalmt mit Kieselsteinen meine Zähne, bedecket mich mit Asche.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Fern von Ruhe ist meine Seele, des Guten habe ich vergessen.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Und ich denke: Dahin ist mein Vertrauen, und meine Hoffnung auf Jehova!
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Gedenke meines Elends, und meiner Noth, des Wermuths und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Wohl gedenket dessen meine Seele, und ist tief gebeugt in mir!
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Doch rufe ich dieses in mein Herz zurück, darum hoff' ich wieder.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Jehova's Gnade ist's, daß wir nicht völlig aufgerieben sind; ja, sein Erbarmen nimmt nicht ab.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Jeden Morgen ist sie neu, groß ist deine Treue!
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Jehova ist mein Theil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Huldreich ist Jehova dem, der auf ihn hofft, der Seele, die ihn sucht.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Wohl dem, der stille harret auf Jehova's Hülfe!
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Es ist gut dem Manne, wenn er das Joch in seiner Jugend trägt;
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 wenn er einsam sitzt und still ergeben, wenn er es ihm auferlegt;
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 wenn er seinen Mund hüllet in den Staub, (und denkt:) vielleicht ist noch Hoffnung da;
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 wenn er dem die Wange reicht, der ihn schlägt, sich sättigt mit der Schmach.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewig.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Denn wenn er Betrübniß schickt, erbarmt er sich auch wieder nach der Größe seiner Güte.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Denn aus Wohlgefallen quält er nicht, und betrübet nicht die Menschenkinder.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn man unter seine Füße tritt die Gefangenen des Landes;
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht des Menschen beugt vor dem Angesicht des Höchsten;
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 wenn man verdreht die Rechtssache des Menschen, sollte das der Herr nicht sehen?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Wer ist's, der sprechen könnte: Es geschehe! wenn der Herr es nicht geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Kommt nicht aus des Höchsten Mund das Unglück und das Glück?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Was klagt der Lebende, der Mensch über seiner Sünden Strafe?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Laßt uns unsere Wege prüfen, und untersuchen, und zu Jehova wiederkehren!
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Laßt uns unsere Herzen mit den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 (Und sagen:) Wir haben gesündigt, und uns empöret; du konntest nicht verschonen.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Du hülltest in Zorn dich ein, und verfolgtest uns, und würgtest ohne Schonen.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Du hülltest dich in eine Wolke, wodurch kein Flehen dringen konnte.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Du machtest uns zum Auskehricht, und zur Verachtung unter den Völkern.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Es sperrten über uns das Maul auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Schrecken und Grube wurde uns, Verwüstung und Zerstörung.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 In Wasserbächen badet sich mein Auge, ob des Unterganges der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge strömt, und hört nicht auf, so daß es keine Ruhe gibt,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 bis Jehova herabschaut und blickt vom Himmel her.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mein Auge thut mir weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Stets jagten ohne Grund mir meine Feinde nach, wie einem Vogel.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Mein Leben wollten sie vertilgen in der Grube, und legten einen Stein auf mich.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Schon schlug das Wasser über meinem Haupt zusammen; ich dachte: Es ist aus mit mir!
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Da rief ich aus des Abgrundes Tiefe Jehova! deinen Namen.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Du hörtest meine Stimme. Verhülle nicht dein Ohr vor meinem Aechzen, meinem Hülfsgeschrei!
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Du nahetest dich am Tage, als ich dich um Hülfe flehte; und sprachst: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Du Herr führtest die Sache meiner Seele, du rettetest mein Leben.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Du sahest, Jehova! das an mir verübte Unrecht. Schlichte meinen Rechtsstreit!
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Du sahest ihre ganze Rache, alle ihre Pläne wider mich.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Du hörtest, Jehova! ihre Höhnung, all ihr Sinnen wider mich;
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 die Lästerungen meiner Gegner, und ihre Anschläge wider mich den ganzen Tag
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Siehe! wo sie saßen, wo sie standen, da war ich ihr Gespötte.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Vergilt ihnen, Jehova! nach ihrer Hände Werk.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Bedecke ihr Herz mit düsterer Nacht! es treffe sie dein Fluch!
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Zorn, und vertilge sie unter Gottes Himmel weg!
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.