Lamentações 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter seines Grimmes Ruthe.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Mich führte er, und ließ mich gehen in Finsterniß und nicht in Licht.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Gegen mich nur wendet er erneuert täglich seine Hand.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Er verzehrt mein Fleisch, und meine Haut, zerschlägt mir die Gebeine.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Er baut um mich herum, und umringt mich mit Gift und Mühsal.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 An düstern Orte läßt er mich wohnen, gleich längst Verstorbenen.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er vermauert mich, daß ich keinen Ausgang finde, beschweret mich mit Erz.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Wie sehr ich rufe, und schreie, meinem Flehen verschließet er den Zugang.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Er vermauert mit Quadersteinen meine Wege, er krümmet meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er stellet wie ein Bär mir nach, wie ein Löwe im Versteckten.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er verkehrt meine Wege, und zerfleischet mich, er macht mich zunichte.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Er spannet seinen Bogen, und stellet mich dem Pfeil zum Ziel.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Er führt in meine Nieren die Söhne seines Köchers.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Zum Hohngelächter bin ich meinem ganzen Volke, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Er sättigt mich mit Bitterkeiten, berauscht mich mit Wermuth.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Er zermalmt mit Kieselsteinen meine Zähne, bedecket mich mit Asche.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Fern von Ruhe ist meine Seele, des Guten habe ich vergessen.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Und ich denke: Dahin ist mein Vertrauen, und meine Hoffnung auf Jehova!
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Gedenke meines Elends, und meiner Noth, des Wermuths und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Wohl gedenket dessen meine Seele, und ist tief gebeugt in mir!
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Doch rufe ich dieses in mein Herz zurück, darum hoff' ich wieder.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Jehova's Gnade ist's, daß wir nicht völlig aufgerieben sind; ja, sein Erbarmen nimmt nicht ab.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Jeden Morgen ist sie neu, groß ist deine Treue!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Jehova ist mein Theil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Huldreich ist Jehova dem, der auf ihn hofft, der Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Wohl dem, der stille harret auf Jehova's Hülfe!
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Es ist gut dem Manne, wenn er das Joch in seiner Jugend trägt;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 wenn er einsam sitzt und still ergeben, wenn er es ihm auferlegt;
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 wenn er seinen Mund hüllet in den Staub, (und denkt:) vielleicht ist noch Hoffnung da;
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 wenn er dem die Wange reicht, der ihn schlägt, sich sättigt mit der Schmach.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewig.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Denn wenn er Betrübniß schickt, erbarmt er sich auch wieder nach der Größe seiner Güte.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn aus Wohlgefallen quält er nicht, und betrübet nicht die Menschenkinder.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn man unter seine Füße tritt die Gefangenen des Landes;
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn man das Recht des Menschen beugt vor dem Angesicht des Höchsten;
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 wenn man verdreht die Rechtssache des Menschen, sollte das der Herr nicht sehen?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer ist's, der sprechen könnte: Es geschehe! wenn der Herr es nicht geboten hat?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Kommt nicht aus des Höchsten Mund das Unglück und das Glück?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Was klagt der Lebende, der Mensch über seiner Sünden Strafe?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns unsere Wege prüfen, und untersuchen, und zu Jehova wiederkehren!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Laßt uns unsere Herzen mit den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 (Und sagen:) Wir haben gesündigt, und uns empöret; du konntest nicht verschonen.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Du hülltest in Zorn dich ein, und verfolgtest uns, und würgtest ohne Schonen.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hülltest dich in eine Wolke, wodurch kein Flehen dringen konnte.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Du machtest uns zum Auskehricht, und zur Verachtung unter den Völkern.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Es sperrten über uns das Maul auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Schrecken und Grube wurde uns, Verwüstung und Zerstörung.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 In Wasserbächen badet sich mein Auge, ob des Unterganges der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge strömt, und hört nicht auf, so daß es keine Ruhe gibt,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis Jehova herabschaut und blickt vom Himmel her.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge thut mir weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Stets jagten ohne Grund mir meine Feinde nach, wie einem Vogel.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Mein Leben wollten sie vertilgen in der Grube, und legten einen Stein auf mich.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Schon schlug das Wasser über meinem Haupt zusammen; ich dachte: Es ist aus mit mir!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Da rief ich aus des Abgrundes Tiefe Jehova! deinen Namen.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meine Stimme. Verhülle nicht dein Ohr vor meinem Aechzen, meinem Hülfsgeschrei!
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du nahetest dich am Tage, als ich dich um Hülfe flehte; und sprachst: Fürchte dich nicht!
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du Herr führtest die Sache meiner Seele, du rettetest mein Leben.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Du sahest, Jehova! das an mir verübte Unrecht. Schlichte meinen Rechtsstreit!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du sahest ihre ganze Rache, alle ihre Pläne wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Du hörtest, Jehova! ihre Höhnung, all ihr Sinnen wider mich;
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 die Lästerungen meiner Gegner, und ihre Anschläge wider mich den ganzen Tag
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Siehe! wo sie saßen, wo sie standen, da war ich ihr Gespötte.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Vergilt ihnen, Jehova! nach ihrer Hände Werk.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Bedecke ihr Herz mit düsterer Nacht! es treffe sie dein Fluch!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit deinem Zorn, und vertilge sie unter Gottes Himmel weg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.