Lamentações 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter seines Grimmes Ruthe.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Mich führte er, und ließ mich gehen in Finsterniß und nicht in Licht.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Gegen mich nur wendet er erneuert täglich seine Hand.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Er verzehrt mein Fleisch, und meine Haut, zerschlägt mir die Gebeine.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Er baut um mich herum, und umringt mich mit Gift und Mühsal.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 An düstern Orte läßt er mich wohnen, gleich längst Verstorbenen.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er vermauert mich, daß ich keinen Ausgang finde, beschweret mich mit Erz.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Wie sehr ich rufe, und schreie, meinem Flehen verschließet er den Zugang.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Er vermauert mit Quadersteinen meine Wege, er krümmet meine Pfade.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Er stellet wie ein Bär mir nach, wie ein Löwe im Versteckten.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er verkehrt meine Wege, und zerfleischet mich, er macht mich zunichte.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Er spannet seinen Bogen, und stellet mich dem Pfeil zum Ziel.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Er führt in meine Nieren die Söhne seines Köchers.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Zum Hohngelächter bin ich meinem ganzen Volke, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Er sättigt mich mit Bitterkeiten, berauscht mich mit Wermuth.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Er zermalmt mit Kieselsteinen meine Zähne, bedecket mich mit Asche.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Fern von Ruhe ist meine Seele, des Guten habe ich vergessen.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Und ich denke: Dahin ist mein Vertrauen, und meine Hoffnung auf Jehova!
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Gedenke meines Elends, und meiner Noth, des Wermuths und des Gifts!
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Wohl gedenket dessen meine Seele, und ist tief gebeugt in mir!
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Doch rufe ich dieses in mein Herz zurück, darum hoff' ich wieder.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Jehova's Gnade ist's, daß wir nicht völlig aufgerieben sind; ja, sein Erbarmen nimmt nicht ab.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Jeden Morgen ist sie neu, groß ist deine Treue!
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Jehova ist mein Theil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Huldreich ist Jehova dem, der auf ihn hofft, der Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Wohl dem, der stille harret auf Jehova's Hülfe!
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Es ist gut dem Manne, wenn er das Joch in seiner Jugend trägt;
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 wenn er einsam sitzt und still ergeben, wenn er es ihm auferlegt;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 wenn er seinen Mund hüllet in den Staub, (und denkt:) vielleicht ist noch Hoffnung da;
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 wenn er dem die Wange reicht, der ihn schlägt, sich sättigt mit der Schmach.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewig.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Denn wenn er Betrübniß schickt, erbarmt er sich auch wieder nach der Größe seiner Güte.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Denn aus Wohlgefallen quält er nicht, und betrübet nicht die Menschenkinder.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Wenn man unter seine Füße tritt die Gefangenen des Landes;
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 wenn man das Recht des Menschen beugt vor dem Angesicht des Höchsten;
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 wenn man verdreht die Rechtssache des Menschen, sollte das der Herr nicht sehen?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer ist's, der sprechen könnte: Es geschehe! wenn der Herr es nicht geboten hat?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Kommt nicht aus des Höchsten Mund das Unglück und das Glück?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Was klagt der Lebende, der Mensch über seiner Sünden Strafe?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Laßt uns unsere Wege prüfen, und untersuchen, und zu Jehova wiederkehren!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Laßt uns unsere Herzen mit den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 (Und sagen:) Wir haben gesündigt, und uns empöret; du konntest nicht verschonen.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Du hülltest in Zorn dich ein, und verfolgtest uns, und würgtest ohne Schonen.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hülltest dich in eine Wolke, wodurch kein Flehen dringen konnte.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Du machtest uns zum Auskehricht, und zur Verachtung unter den Völkern.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Es sperrten über uns das Maul auf alle unsere Feinde.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Schrecken und Grube wurde uns, Verwüstung und Zerstörung.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 In Wasserbächen badet sich mein Auge, ob des Unterganges der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mein Auge strömt, und hört nicht auf, so daß es keine Ruhe gibt,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis Jehova herabschaut und blickt vom Himmel her.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mein Auge thut mir weh wegen aller Töchter meiner Stadt.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Stets jagten ohne Grund mir meine Feinde nach, wie einem Vogel.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Mein Leben wollten sie vertilgen in der Grube, und legten einen Stein auf mich.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Schon schlug das Wasser über meinem Haupt zusammen; ich dachte: Es ist aus mit mir!
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Da rief ich aus des Abgrundes Tiefe Jehova! deinen Namen.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Du hörtest meine Stimme. Verhülle nicht dein Ohr vor meinem Aechzen, meinem Hülfsgeschrei!
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Du nahetest dich am Tage, als ich dich um Hülfe flehte; und sprachst: Fürchte dich nicht!
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Du Herr führtest die Sache meiner Seele, du rettetest mein Leben.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Du sahest, Jehova! das an mir verübte Unrecht. Schlichte meinen Rechtsstreit!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du sahest ihre ganze Rache, alle ihre Pläne wider mich.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Du hörtest, Jehova! ihre Höhnung, all ihr Sinnen wider mich;
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 die Lästerungen meiner Gegner, und ihre Anschläge wider mich den ganzen Tag
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Siehe! wo sie saßen, wo sie standen, da war ich ihr Gespötte.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Vergilt ihnen, Jehova! nach ihrer Hände Werk.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Bedecke ihr Herz mit düsterer Nacht! es treffe sie dein Fluch!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Verfolge sie mit deinem Zorn, und vertilge sie unter Gottes Himmel weg!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.