Jó 39

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.