Jó 39
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.