Jó 39

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.